爱上海同城

会员专享

发布时间:2023-04-24 19:11:53

中国著名翻译家、作家巫宁坤先生最近辞世。他生前翻译的两首英国诗人狄伦•托马斯的诗歌也引发了桃源诗友的兴趣。加拿大的左博士和奥克兰的三镜居主人亦各自翻译了一首。按左博士的说法,“给托马斯的这首诗来个桃源版的译本,也算是给巫老先生灵前的一份祭礼。”托马斯的原作和巫宁坤先生以及台湾著名诗人余光中的翻译也一并发表,读者们可从中感受到一首诗经不同人的翻译所呈现出的不同色彩。也并不温和地走进那个良夜。善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,也并不温和地走进那个良夜。严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出您啊,我的父亲,在那悲哀的高处,现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您(左博士注:相对于巫先生那字斟句酌精雕细刻的大师刀功,我这是只求大意而全然忘形的斧头帮译法。还是要看原诗呀,它自有翻译不出来的味道。比如第一句里的GOODNIGHT,大多数版本译成良夜,但它还有''晚安-诀别''的意思,高晓松版译为''向黑夜请安'',是接近后面这个意思了。一部科幻片《独立日》中,有美国总统的演讲词-''WEWILLNOTGOQUIETLYINTOTHENIGHT,WEWILLNOTPERISHWITHOUTAFIGHT'',这句话的含义就是从托马斯这首诗衍生出来的,虽然用词稍异。和风中的人和西天的月合为一体;等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消灭,他们的臂肘和脚下一定会有星星;一死百了未必了一死百了未必了。一死百了未必了。要与你身畔的月光团聚我的一切都被思念剥夺寄给你,让她去寻一地的水银蕴着直直地封杀了所有的动作和思想听到星子在杯里碎去的声音弱不禁风的誓言被风一吹你去树下牵出那匹白马

安卓下载

扫一扫漫写短文网APP点击进行APP下载

IOS下载

扫一扫漫写短文网APP点击进行APP下载

手机访问 MAP TAG RSS
欢迎访问漫写短文网 您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

Missing quietly at night

时间:2017-02-24 08:44:22    阅读: 次    来源:漫写短文网

Moon lighten the bed Filled the frosts on the ground
Raising my head to appreciate the moonlight
爱上海同城 Lowering my head and arousing the deep memory of my hometown

版权作品,未经《漫写短文网》书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

漫写短文网微信号:duanwenxuewang,鼠标移到这里,一键关注。
我要投稿
散文投稿 - 诗歌投稿(漫写短文网期待您的每一篇作品)[ 投稿指南 ]
0 条评论网友点评 登录后发表评论,让更多网友认识您!
最新评论
猜你喜欢精彩阅读
如果您有更多好的建议,请与我们联系: E-mail:82578687@qq.com

相关新闻

征文主题2023-04-24 19:11:53
征文主题2023-04-24 19:11:53
一首歌,一段故事2023-04-24 19:11:53
遇见2023-04-24 19:11:53
深夜故事2023-04-24 19:11:53
你曾是少年2023-04-24 19:11:53
后来的我们2023-04-24 19:11:53
告别2023-04-24 19:11:53
我怀念的2023-04-24 19:11:53

友情链接

上海后花园论坛_上海花千坊_爱上海同城论坛-夜上海论坛社区