爱上海同城

安卓下载

扫一扫漫写短文网APP点击进行APP下载

IOS下载

扫一扫漫写短文网APP点击进行APP下载

手机访问 MAP TAG RSS
欢迎访问漫写短文网 您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

会员专享

时间: 阅读:0
作者:
最近,互联网上有一句话非常有名,我们在各种地方都能见到它的身影,就是这句:这句话的出处一直是个迷,但据说最早出现的时间是2014年的百度问答;两年后,也就是2016年,几位网络作家出文集,均择此句为书名,惨遭“撞名”。再后来,社交媒体上,这句话更是被用滥,而且大家发朋友圈的格式也惊人一致:一张怀旧老照片配上这句话。但网上好句子千千万万,凭什么这句话就火了?原因只有一个:击中了大多数人的内心。我们在红尘里摸爬滚打半生,渐渐明白了人生的真意,回到了最初的自己,找回了出发时那份清澈的心态。我们的皮肤可能已褶皱,双鬓可能已斑白,但心态并未随岁月变老,内心仍是少年,依然可以充满希望地过好这的一生。这句话引发大家共鸣(特别是四海八荒的中年人),倒不是因为大家都做到了这种状态,而是因为这种状态实在太美好,很多人求而不得,但又十分向往。在这个物质极大丰富、精神仍然空虚的时代,这句话的横空出世,安慰了人们空虚、疲惫、焦虑的灵魂,让我们为之一振、鼓起勇气、再次出发。今晨突闻噩耗,美国传奇乐队“林肯公园”(LINKINPARK)主唱查斯特·贝宁顿(CHESTERBENNINGTON)在家中自杀身亡。很显然,这又是一个没有得到慰藉的灵魂,惋惜中...那么问题来了,“愿你出走半生,归来仍是少年”这句话的英语应该如何翻译?像这种句子,所有所谓的人工智能翻译机、软件翻译都是失灵的,哪怕是目前人工智能领域最牛逼的GOOGLE(下面这样翻译令人吐血)。因为这种句子内涵比较深,不是机器能够理解和拿捏的。这样的句子绝对不能直译,否则你就犯了上面机器翻译的毛病。人之所以强于机器,就是人能看到句子背后的那些东西,而机器却不能。按照字面意思好像“去流浪了半辈子”,但实际上指的是“摸爬滚打了半辈子”,或者“磨练/打拼了多年”。所以,“出走半生”即“多年的奋斗”,即YEARSOFFIGHTING从生理上,这句话是不可能的,岁月不可逆,一个人“出走半生”,归来怎么可能还是个孩子?所以这里的“少年”应该被意译为“年轻的心”,即WITHAYOUNGHEART大家也可以写留言翻一翻。其实翻译是一个蛮主观的过程,每个人对句子都会有自己的解读,遣词造句会有自己的风格,但只要保证语法正确、选词恰当、原文意思能大致传递出来,就是OK的。我有专门的“中英翻译训练营”,如果你对翻译感兴趣,抑或想搞清楚中文和英文两种语言差别和联系,可以戳这篇文章翻译训练营招募令另外,我的每日口语推送也在如火如荼的招生中,想提高口语的亲们,戳这篇你离一口流利英语只差这一步
安卓下载

扫一扫漫写短文网APP点击进行APP下载

IOS下载

扫一扫漫写短文网APP点击进行APP下载

手机访问 MAP TAG RSS
欢迎访问漫写短文网 您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

A Young Heart

时间:2019-05-04 12:29:56    阅读: 次    来源:漫写短文网
作者:破晓茉莉

How to be youthful through your life?
By sports by decoration or by a health lifestyle

Time can fade away your beauty
Time can not fade away your young heart

Keep on playing the game with sunshine
Keep on chasing the nature

Happiness is best skincare
Satisfactory is the eternal method of
being young
Enthusiasm is the shortcut of being never old

爱上海同城版权作品,未经《漫写短文网》书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

漫写短文网微信号:duanwenxuewang,鼠标移到这里,一键关注。
我要投稿
散文投稿 - 诗歌投稿(漫写短文网期待您的每一篇作品)[ 投稿指南 ]
0 条评论网友点评 登录后发表评论,让更多网友认识您!
最新评论
猜你喜欢精彩阅读
如果您有更多好的建议,请与我们联系: E-mail:82578687@qq.com
上海后花园论坛_上海花千坊_爱上海同城论坛-夜上海论坛社区