A Broken Appointment
by Thomas Hardy
爱上海同城You did not come,
爱上海同城And marching Time drew on, and wore me numb.
Yet less for loss of your dear presence there
Than that I thus found lacking in your make
爱上海同城That high compassion which can overbear
Reluctance for pure lovingkindness' sake
爱上海同城Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,
爱上海同城You did not come.
You love me not.
And love alone can lend you loyalty:
爱上海同城——I know and knew it. But, unto the store
爱上海同城Of human deeds divine in all but name,
Was it not worth a little hour or more
To add yet this: Once you, a woman, came
To soothe a time-torn man; even though it be
爱上海同城You love me not.
一次失约
托马斯·哈代
你没有来,
而时光却沙沙地流去,使我发呆。
倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜,
爱上海同城是因为我由此看出你的天性,
缺乏那种最高的怜悯——尽管不乐意,
出于纯粹的仁慈也能成全别人,
当指盼的钟点敲过,你没有来,
我感到悲哀。
你并不爱我,
而只有爱情才能使你忠诚于我;
——我明白,早就明白。但费一两小时,
爱上海同城使除名义外全然圣洁的人类行为,
又为何不增添一件好事:
爱上海同城你,作为一个女人,曾一度抚慰,
爱上海同城一个为时光折磨的男人,即便说,
你并不爱我。
好文章,赞一个!